All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Ensk-íslensk orðabók

BETA Online Dictionary Icelandic-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-IsländischPage 2 of 2  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Icelandic-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Icelandic and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
How to enter verbs into the dictionary. » answer
by getspakur (IS), 2018-12-23, 19:00  Spam?  
How should we enter verbs into the dictionary? I suggest that we start with the basic form like we already have and do not add the pronoun "einhver/somebody".

Example: að segja = to say and not að segja e-ð = to say sth.

In case where dative or genitive follows, clarifications like [+þgf.] [+ef.] can be added. Where as accusative is the default case we would not bother to add [+þf.] to a verb.

Example: að eyða [+þgf.] = to delete; að óska [+ef.] = to wish; að saga = to saw.

When the verb is associated with a proposition like ""að greina frá = to recount" clarifications should not be added unless there is a doubt what case follows. The proposition "frá" always takes dative with it so no clarifications is needed. Propositions like "á" and "í" on the other hand take both accusative and dative but in some...
» show full text
Icelandic propositions and their cases  #902090
by getspakur (IS), 2018-12-23, 19:31  Spam?  
Song title  » answer
by Cbdimage, 2018-09-03, 00:42  Spam?  73.222.214....
Hello I’m interested in learning the English-Icelandic translation for “ the start of something beautiful” . Thank you to anyone who can help!
interrogative sentence » answer
by aylakkadin, 2017-12-06, 09:33  Spam?  178.244.41....
hi all.

i would like to ask how to say  "where do we go from here?" in icelandic language.

interrogative sentence » answer
by aylakkadin, 2017-12-06, 09:28  Spam?  178.244.41....
"where do we go from here?"
song transcription needed » answer
by hugin77 (UN), 2017-07-20, 19:07  Spam?  
Hi.  I would like to ask if someone could help me to transcript the lyrics of a song I found and I liked.
I tried to ask on another forum but it seems that icelandic is not a popular language to learn or to speak abroad, so noone ever answered me.  So I'll try my luck here.
Could a native icelander or someone who knows icelandic well enough help me to transcript this song's lyrics:
----->ðanmenn   or
I wish only the icelandic transcription.  No translation needed.
Thank you in advance
Translation For Art Project » answer
by Mikha, 2017-01-17, 21:59  Spam?  174.192.29....
Hello all!

I'm doing some wordwork and want to transcribe something in Icelandic on it. How would one say "The journey with you is home, and home is a curious place." Thank you!
Translation help "all life is precious" » answer
by Kendra94, 2016-12-15, 16:13  Spam?  124.190.209....
Hi all,

Just needed some clarification on the translation of a quote I intend to get tattooed. I do not speak Icelandic but want the quote in that language. I have used google translate however I am not sure if it is 100% correct. The quote is "All life is precious". Google gave me "allt líf er dýrmætt".

Thanks in advance
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:53  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
just one word » answer
by joeee4132, 2015-05-01, 17:16  Spam?  87.68.145....
what's the word he says to them in 07:52?

thank you!
Góða kvöldið  #834114
by Snjokall (UN), 2016-02-14, 15:19  Spam?  
It's "Góða kvöldið" which translates to "Good evening"
Need help translating part of the Hávamál » answer
by FKN91 (UN), 2015-04-24, 15:08  Spam?  
Hi everyone.

I'd like some help in translating stanza 76 and 77 from the Hávamál.
I know that there are several official English translations out there, but I'd love to see how a native Icelandic speaker would translate it. I know the texts are old, but I've heard that Icelandic people have no problem translating it, as the language have virtually not changed.

The texts are as following:
Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.

Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern.

All inputs are appreciated! Thanks
inntökum » answer
by Galdra, 2014-12-24, 02:38  Spam?  120.148.244...
The phrase "við inntökum" appears within a sentence which gives instructions to performing magic. Some benefit is intended and the only clue to what that benefit is "við inntökum".
One unverified translation is "for colic". The dictionary translation of "intake" does not fit.  The text appears in a manuscript that is presumed to have been written around 1800 ca.
Við inntökum  #834115
by Snjokall (UN), 2016-02-14, 15:21  Spam?  
"Við inntöku" means "By consumption" or "When consumed"
Til þín song translation » answer
by firescorpio (UN), 2014-12-04, 20:26  Spam?  
Hello i've been going crazy over the translation of this song if anyone could offer me help with the translation of the lyrics of the song i would be forever grateful

Hvort fann ég, Þig eða tímann
þarflaust að líma'nn
og ég held ég hafi aldrei áður komið mér í slíkan lás.

Því ég ann þér? Megi þér glíman
giskin við símann
verða hugrenningi í góðu eða hljóði svo þú verðir hás.

En ég veit að þó við séum eins á litinn
er veröld okkar sundurslitin
á baki þínu stendur að þú búist til að kveðja mig.
Og ég veit að hjarta mitt það er í miðið,
verulega sárt og sviðið,
og klofið eins og kilja,
þó ég kannski myndi vilja
að mér láist að skilja þig.

Hvort finn ég, þig eða tíma
til þess að glíma
við heimskulegar aðstæður sem enda þar til verð ég lens.

Hef ég nær þér nokkru sinn verið?
» show full text
This translation forum contains 22 questions and 7 translations (= 29 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Icelandic-English online dictionary (ensk-íslensk orðabók) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads