Übersetzungsforum Englisch-Isländisch | Page 1 of 2 << |

Icelandic-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Icelandic and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | "Fear is your only God" | » answer |
Hi everyone ! I would like to have a correct translation for the sentence "Fear is your only God." it's for a tattoo and it will be really awkward if the translation is wrong... So if you can help me it would be great ! Have a nice day ! PS : Sorry for my english, I'm french :) |
Term: | This is quite a big passage to translate | » answer |
I need this translated for my rugby teams version of the haka. "Lo there, do we see our fathers, Lo there, do we see our mothers, our sisters and brothers, Lo there, do we see the line of our people, back to the beginning, Lo, they do call to us, they bid us to take our place among them, In the halls of Valhalla where the brave may live forever. Through the north sea we have come, To claim out rightful land. To save our souls, by destroying the enemy. The Gods have spoken, The Gods have spoken, For our ancestors in Valhalla we battle. Live or die today, we do so in honour. Honour, Honour, Honour." |
Term: | Fjölskylduboði | » answer |
I have come across the word "Fjölskylduboði" and I would like to know what it means! Any help is appreciated! |
Term: | How to say "Love each day" in Icelandic | » answer |
I want to put the phrase "Love each day." On a shirt. Simply that. What would be the best way to write it in Icelandic. Please help |
Term: | Help with poem translation | » answer |
Hi everyone, The first time I was in Iceland, I picked up this little poetry book (Hundrað beztu ljóð á íslenzka tungu - no publish date given as the cover page is torn out, but I would guess 60s or earlier). I've been trying to translate one of the poems (Svanasöngur á heiði by Steingrímur Thorsteinsson). However, the combination of the poem dating back to the 19th century, and the orthography also being somewhat antiquated has made it very hard for me to render it both accurately and poetically, so while I've used poetic license in some parts, in other parts I've had to pretty much guess at the meaning of words! Any help would be appreciated: I've only included one sentence here as per the forum rules, but there are two further stanzas and I would love it if someone could proof-read them too. The... » show full text |
Term: | Making a single compound word for the phrase "the Old Language". | » answer |
I need to make a single compound word in the Icelandic tongue, that means "the Old Language". One word. It needs to sound appropriate to the Icelandic tongue and not be completely uncomfortable to say. I once had to find a compound for Fire Snake and found Eldslanga was a superb solution. |
Answer: | #649451 | |
The word for "the old language" is "fornmál". It means archaic language and is used in referral to old Norse. |
Term: | Translation of a short and extremely beautiful song | » answer |
Hi all -- if anyone could translate this song into English for me I'd really really appreciate it. It's entirely exquisite (listen if you'd like), absolutely my favorite song, and I really can't say how much it would mean to me to know the lyrics of that cutting and sliding and building melody. It's "Flétta" by Antony and the Johnsons, Bjork singing along. skafa með skrúfu ég kem Þegar hann ég fletti rólega bakvið lendarnar hvernig ég skafa öldurnar eins og sund fram á við leyfðu mér að fletta ofan af mér allt sem mig langar í er ad mýkjast öll að innan endalaust loksins finn ég árangur dettur af Þessi farangur hrynur af lag eftir lag og ég storma upp út Thank you so so so much in advance! |
Term: | [SPAM] | » answer |
Answer: | [SPAM] | #655225 |
Term: | [SPAM] | » answer |
Term: | Translation needed | » answer |
Good afternoon, Is there anyone out there who could help with the translation of the term "úthugsuð"? Many thanks in advance Catherine |
Answer: | Translation of "úthugsuð" | #560350 |
Úthugsuð = deep laid (schemes) |
Answer: | further translation of "úthugsuð" | #601320 |
Can also mean - calculated, deliberate. It's an adjective - also "úthugsaður" |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Icelandic-English online dictionary (ensk-íslensk orðabók) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement